校新闻中心讯 9月20日,德国明斯特大学汉学暨东亚研究所所长Kerstin Storm(施可婷)教授应邀在文科1号楼S107域外汉学研究中为天博·(中国)官方网站师生作题为“Why translation matters: Some reflections on sinological translations of Chinese literature”的学术报告。报告会由人文学院党总支书记段文杰主持。
施可婷教授从自身的翻译实践出发,结合翻译理论的演变历程,对中国古典文学在欧洲的翻译历史及现状进行了细致的梳理和深入的探讨。面对中国文学在国际舞台上日益增强的影响力,施可婷教授也坦诚地指出了其面临的挑战,即如何在尊重文化个性的同时,又适应国际读者的阅读习惯。在讲座中,她通过丰富的例证,展示了翻译中东西方文化间的双向互动,以及异质文化背景引起的歧义和误读,进而揭示了中国文学在德语世界中所展现的独特韵味与无限魅力。报告结束后,针对当前AI技术已经在翻译领域得到了广泛应用,并呈现出取代传统翻译的趋势,人文学院师生与施可婷教授进行了深入的讨论,并在传统翻译特别是经典翻译无法被AI翻译取代方面达成了共识。
Prof. Dr. Kerstin Storm(施可婷教授),德国明斯特大学汉学暨东亚研究所所长,博士生导师,德国科学基金会(DFG)评审,德语地区汉学协会(DVCS)常务理事。主要从事中国古代诗歌、法制史及唐代判文研究,出版《白居易童年叙事诗》《中国法律文化及司法意识》等著作。曾多次获得德国联邦教育与研究部、德国洪堡基金会及日本学术振兴会等科研奖金支持。京都大学、华盛顿大学、特里尔大学、台湾师范大学访问学者。同时担任中国政法大学《中国古代法律文献研究》国际编辑顾问、欧洲汉学协会(EACS)会员、美国唐研究协会(T’ang Studies Society)会员等。目前重点关注中德文化交流领域的项目研究及活动拓展,主持德中教育交流中心的“青年遇见中国”项目,并于2024年主持成立了德国明斯特大学亚洲研究中心,致力于整合多样化的学术兴趣和专业力量,汇聚从事亚洲研究或来自亚洲的学者、学生,发掘和利用尚未被充分认识的学术协同效应。
通讯员/王蓉(人文学院) 编辑/罗旭生